Dialogue: Family reunion
This dialogue is not yet available in Nattilingmiutut.
Vocabulary
|
|
hanaqšuqtuq
preparations to leave (he/she is making...)
|
|
|
uik
husband
|
|
|
nuliaq
wife
|
|
|
nuliariik
spouse; partner; common-law
|
|
great-grandfather
|
|
|
great-great grandfather
|
|
|
|
inŋutaq
grandchild
|
|
|
attak
aunt (father’s sister)
|
|
|
arnarvik
aunt (mother’s sister)
|
|
|
akkak
uncle (father’s brother)
|
|
|
angak
uncle (mother’s brother)
|
|
|
Ai
sister-in-law (brother’s wife)
|
|
|
hakiaq
sister-in-law (husband’s sister)
|
|
|
Aik
brother-in-law (sister’s husband)
|
|
cousin
|
|
|
|
illuriik
ᐃᓪᓗᕇᒃ
cousins (both female)
|
|
|
illuriik
ᐃᓪᓗᕇᒃ
cousins (both male)
|
|
|
haki
parents-in-law
|
|
|
hakivak
grandparents-in-law
|
|
|
igluqpannuaq
cabin
|
|
cabin (to my/our...)
|
|
maliktuq
follows; comes along (he/she...)
|
Grammar
37 » Possession (advanced)
There are ways of expressing two or even three levels of relationships within the same sentence, i.e. when the possessor has its own possessor:
| anaanaga | my mother |
| anaanama aninga | my mother's brother |
| anaanama aningik | my mother’s two brothers |
| anaanama aningit | my mother’s brothers (3+) |
The -ma ending relates the root word back to me, but it also relates the root to another person or people.
Note that the word that follows -ma must take the ending -nga (in the singular), -ngik in the dual or -ngit in the plural to show that it is part of the possessive relationship.
The ending -ma could be followed by an object as well as a person:
| nukaq | a younger sibling of the same sex |
| nukarma umianga | my younger sibling’s boat |
| panik | daughter |
| paningma akšaluutinga | my daughter’s car |
Note also in the above examples that -ma changes the final -k of a noun root to -ng and final -q to -r, while -nga deletes a preceding consonant.
The following table sets out the variations of this type of construction:
| -ma | |
| anaanama aninga | my mother's brother |
| -mnuk | |
| anaanamnuk aninga | our (2) mother’s brother |
| -pta | |
| anaanapta aninga | our (3+) mother’s brother |
| -vit | |
| anaanavit aninga | your (1) mother's brother |
| -ptik | |
| anaanaptik aninga | the brother of your (2) mother |
| -pti | |
| anaanapti aninga | the brother of your (3+) mother |
| -ngata / -ata* | |
| anaanangata aninga | his/her mother's brother |
| irniata nutaranga | his/her son’s child |
| -ngata / -ata* | |
| anaanangata aninga | the brother of their (2) mother |
| irniata nutaranga | their son’s child |
| -ngita / -ita* | |
| anaanangita aninga | the brother of their (3+) mother |
| angijuita nutaranga | the child of their older sibling (same sex) |
* The endings -ngata and -ngita are frequently shortened to -ata and -ita.
Remember, in the third person, if you want to name the possessor, you add the ending -up to the end of the name or noun:
| Aitaup akšaluutinganga | Ida’s car |
| angutiup qinmingit | the man’s dogs |
From the table above, we can use the endings -ngata (singular) and -ngita (dual/plural) to build even more complex layers of relationships:
| ataatama piqatingata umianga | my father’s friend’s boat; the boat of my father’s friend |
| piqativit nuliangata aninga | your friend’s wife’s brother; the brother of your wife’s friend |
| Aitauup akšaluutingata kiinga | the key to Simiuni’s car |
| angutiup qinmingita anungit | the man’s dogs’ harnesses; the harnesses of the man’s dogs |