Dialogue: Family reunion
Vocabulary
| 
             | 
                      parnattuq 
ᐸᕐᓇᑦᑐᖅ 
preparations to leave (he/she is making...) 
 | 
                  
| 
             | 
                      uik 
ᐅᐃᒃ 
husband 
 | 
                  
| 
             | 
                      nuliaq 
ᓄᓕᐊᖅ 
wife 
 | 
                  
| 
             | 
                      aippaq 
ᐊᐃᑉᐸᖅ 
spouse; partner; common-law 
 | 
                  
| 
             | 
                      amauq 
ᐊᒪᐅᖅ 
great-grandfather 
 | 
                  
| 
             | 
                      amauqpaaq 
ᐊᒪᐅᖅᐹᖅ 
great-great grandfather 
 | 
                  
| 
             | 
                      irngutaq 
ᐃᕐᖑᑕᖅ 
grandchild 
 | 
                  
| 
             | 
                      attak 
ᐊᑦᑕᒃ 
aunt (father’s sister) 
 | 
                  
| 
             | 
                      ajak 
ᐊᔭᒃ 
aunt (mother’s sister) 
 | 
                  
| 
             | 
                      akkak 
ᐊᒃᑲᒃ 
uncle (father’s brother) 
 | 
                  
| 
             | 
                      angak 
ᐊᖓᒃ 
uncle (mother’s brother) 
 | 
                  
| 
             | 
                      airaapik 
ᐊᐃᕌᐱᒃ 
sister-in-law (brother’s wife) 
 | 
                  
| 
             | 
                      sakiaq 
ᓴᑭᐊᖅ 
sister-in-law (husband’s sister) 
 | 
                  
| 
             | 
                      airaapik 
ᐊᐃᕌᐱᒃ 
brother-in-law (sister’s husband) 
 | 
                  
| 
             | 
                      illuq 
ᐃᓪᓗᖅ 
cousin 
 | 
                  
| 
             | 
                      illukuluapik 
ᐃᓪᓗᑯᓗᐊᐱᒃ 
cousins (both female) 
 | 
                  
| 
             | 
                      illuarjuk 
ᐃᓪᓗᐊᕐᔪᒃ	 
cousins (both male) 
 | 
                  
| 
             | 
                      sakik 
ᓴᑭᒃ 
parents-in-law 
 | 
                  
| 
             | 
                      sakiqpaaq 
ᓴᑭᖅᐹᖅ 
grandparents-in-law 
 | 
                  
| 
             | 
                      illuralaaq 
ᐃᓪᓗᕋᓛᖅ 
cabin 
 | 
                  
| 
             | 
                      illuralaattinnut 
ᐃᓪᓗᕋᓛᑦᑎᓐᓄᑦ 
cabin (to my/our...) 
 | 
                  
| 
             | 
                      malittuq 
ᒪᓕᑦᑐᖅ 
follows; comes along (he/she...) 
 | 
                  
Grammar
37 » Possession (advanced)
There are ways of expressing two or even three levels of relationships within the same sentence, i.e. when the possessor has its own possessor:
| anaanaga | my mother | 
| anaanama aninga | my mother's brother | 
| anaanama aningik | my mother’s two brothers | 
| anaanama aningit | my mother’s brothers (3+) | 
The -ma ending relates the root word back to me, but it also relates the root to another person or people.
Note that the word that follows -ma must take the ending -nga (in the singular), -ngik in the dual or -ngit in the plural to show that it is part of the possessive relationship.
The ending -ma could be followed by an object as well as a person:
| nukaq | a younger sibling of the same sex | 
| nukarma umianga | my younger sibling’s boat | 
| panik | daughter | 
| panimma nunasiutinga | my daughter’s car | 
Note also in the above examples that -ma changes the final -k of a noun root to -m and final -q to -r, while -nga deletes a preceding consonant.
The following table sets out the variations of this type of construction:
| -ma | |
| anaanama aninga | my mother's brother | 
| -tta | |
| anaanatta aninga | our (2+) mother’s brother | 
| -vit | |
| anaanavit aninga | your (1) mother's brother | 
| -ssik | |
| anaanassik aninga | the brother of your (2) mother | 
| -ssi | |
| anaanassi aninga | the brother of your (3+) mother | 
| -ngata | |
| anaanangata aninga | his/her mother's brother | 
| -ngatta | |
| anaanangatta aninga | the brother of their (2) mother | 
| -ngita | anaanangita aninga | 
| anaanangita aninga | the brother of their (3+) mother | 
Remember, in the third person, if you want to name the possessor, you add the ending -up to the end of the name or noun:
| Simiuniup nunasiutinga | Simiuni’s car | 
| angutiup qimmingit | the man’s dogs | 
From the table above, we can use the endings -ngata (singular) and -ngita (dual/plural) to build even more complex layers of relationships:
| ataatama piqatingata umianga | my father’s friend’s boat; the boat of my father’s friend | 
| piqativit nuliangata aninga | your friend’s wife’s brother; the brother of your wife’s friend | 
| Simiuniup nunasiutingata kiinga | the key to Simiuni’s car | 
| angutiup qimmingita anungit | the man’s dogs’ harnesses; the harnesses of the man’s dogs |