Dialogue: Family reunion
Vocabulaire
| 
             | 
                      qikaqtuq 
ᕿᑲᖅᑐᖅ 
vacances (il/elle est en...) 
 | 
                  
| 
             | 
                      Miasiku 
ᒥᐊᓯᑯ 
Méxique 
 | 
                  
| 
             | 
                      piujuq 
ᐱᐅᔪᖅ 
bon 
 | 
                  
| 
             | 
                      quviasuvvik 
ᖁᕕᐊᓱᕝᕕᒃ 
Noël 
 | 
                  
Niupaulaan 
ᓂᐅᐸᐅᓛᓐ 
Terre-Neuve 
 | 
                  |
| 
             | 
                      Kupiak 
ᑯᐱᐊᒃ 
Quebec 
 | 
                  
Aantiuriu 
ᐋᓐᑎᐅᕆᐅ 
Ontario 
 | 
                  |
Maanituuva 
ᒫᓂᑑᕙ 
Manitoba 
 | 
                  |
Saasikaasuan 
ᓵᓯᑳᓱᐊᓐ 
Saskatchewan 
 | 
                  |
Aavuuta 
ᐋᕘᑕ 
Alberta 
 | 
                  |
| 
             | 
                      Kiupa 
ᑭᐅᐸ 
Cuba 
 | 
                  
| 
             | 
                      upirngaaq 
ᐅᐱᕐᖔᖅ 
printemps 
 | 
                  
| 
             | 
                      ukiuq 
ᐅᑭᐅᖅ 
hiver 
 | 
                  
| 
             | 
                      aujaq 
ᐊᐅᔭᖅ 
été 
 | 
                  
| 
             | 
                      ukiaq 
ᐅᑭᐊᖅ 
automne 
 | 
                  
| 
             | 
                      ukiassaaq 
ᐅᑭᐊᔅᓵᖅ 
automne (début de l'...) 
 | 
                  
| 
             | 
                      Miasiku 
ᒥᐊᓯᑯ 
Mexico 
 | 
                  
| 
             | 
                      Mialigait nunangat 
ᒥᐊᓕᒐᐃᑦ ᓄᓇᖓᑦ 
United States 
 | 
                  
Maanituuva 
ᒫᓂᑑᕙ 
Manitoba 
 | 
                  |
| 
             | 
                      Kanata 
ᑲᓇᑕ 
Canada 
 | 
                  
| 
             | 
                      Akukittut 
ᐊᑯᑭᑦᑐᑦ 
Greenland (informal) 
 | 
                  
| 
             | 
                      arraani 
ᐊᕐᕌᓂ 
année passée 
 | 
                  
| 
             | 
                      arraagu 
ᐊᕐᕌᒍ 
année; l'année suivante 
 | 
                  
Grammar
37 » Possession (advanced)
There are ways of expressing two or even three levels of relationships within the same sentence, i.e. when the possessor has its own possessor:
| anaanaga | my mother | 
| anaanama aninga | my mother's brother | 
| anaanama aningik | my mother’s two brothers | 
| anaanama aningit | my mother’s brothers (3+) | 
The -ma ending relates the root word back to me, but it also relates the root to another person or people.
Note that the word that follows -ma must take the ending -nga (in the singular), -ngik in the dual or -ngit in the plural to show that it is part of the possessive relationship.
The ending -ma could be followed by an object as well as a person:
| nukaq | a younger sibling of the same sex | 
| nukarma umianga | my younger sibling’s boat | 
| panik | daughter | 
| panimma nunasiutinga | my daughter’s car | 
Note also in the above examples that -ma changes the final -k of a noun root to -m and final -q to -r, while -nga deletes a preceding consonant.
The following table sets out the variations of this type of construction:
| -ma | |
| anaanama aninga | my mother's brother | 
| -tta | |
| anaanatta aninga | our (2+) mother’s brother | 
| -vit | |
| anaanavit aninga | your (1) mother's brother | 
| -ssik | |
| anaanassik aninga | the brother of your (2) mother | 
| -ssi | |
| anaanassi aninga | the brother of your (3+) mother | 
| -ngata | |
| anaanangata aninga | his/her mother's brother | 
| -ngatta | |
| anaanangatta aninga | the brother of their (2) mother | 
| -ngita | anaanangita aninga | 
| anaanangita aninga | the brother of their (3+) mother | 
Remember, in the third person, if you want to name the possessor, you add the ending -up to the end of the name or noun:
| Simiuniup nunasiutinga | Simiuni’s car | 
| angutiup qimmingit | the man’s dogs | 
From the table above, we can use the endings -ngata (singular) and -ngita (dual/plural) to build even more complex layers of relationships:
| ataatama piqatingata umianga | my father’s friend’s boat; the boat of my father’s friend | 
| piqativit nuliangata aninga | your friend’s wife’s brother; the brother of your wife’s friend | 
| Simiuniup nunasiutingata kiinga | the key to Simiuni’s car | 
| angutiup qimmingita anungit | the man’s dogs’ harnesses; the harnesses of the man’s dogs |